Och priset som bästa svenska filmskurk går till… MICHAEL NYQVIST!
Nja, någon Oscar blir det inte för den senaste svenska Hollywoodinsatsen. Men att den milde och intensive Michael Nyqvist är otäck som Kurt Hendricks i ”Mission impossible” kan vi väl vara överens om.
Image may be NSFW.
Clik here to view.Dessutom har han brutit isen. Svenskar har fått spela bovroller i Hollywoodfilmer tidigare. Men då som tyska nazister, ryska galningar eller möjligen svenskättade amerikaner.
Nu. Äntligen. En rejäl svensk terrorist som vill förgöra världen med kärnvapen. Och talar svenska.
Jag är SÅ trött på bilden av svenskar som plikttrogna byråkrater som ska rädda mänskligheten genom förhandlingar, ordningsamma formalister som håller budget och passar tiden. När vi skulle flytta in i vår lägenhet i Los Angeles och fick vänta 45 minuter på den ryskamerikanske hyresvärden bad han inte om ursäkt för sen ankomst. Han skakade på huvudet och muttrade något om överdrivet punktliga svenskar.
När skaparna av ”South Park”, Matt Stone och Trey Parker, gjorde dockfilmen ”Team America: World Police” lät de FN-förhandlaren Hans Blix bli uppäten av en haj. Det blir för mycket för diktatorn Kim Jong-Il när svensken hotar att skriva ett brev till honom och berätta hur arg han är.
I ”Mission impossible – Ghost protocol”, när Tom Cruise och hans gäng studerar ett filmat tal på svenska av terroristen Kurt Hendricks skrattar hela biosalongen. Inte för att det är komiskt, utan för att vi inte är vana vid svenska superskurkar. Och kanske för att det är lite komiskt.
Jag är en svensknörd som gillar när vårt obetydliga språk mixas in i internationella produktioner. Som när Lady Gaga svarar ”Självklart” på Alexander Skarsgårds fråga om hon litar på honom i videon till ”Paparazzi”. Och när Robyn plötsligt säger ”Jag älskar dig” på svenska i ”Fembot”.
”Millennium”-succén har förstås gett Sverige större plats. I tv-serien ”How I met your mother” ber Ted (Josh Radnor) sina kompisar att gissa vem han nyligen stötte på. Svaren blir: ”The girl who beat you up?”, ”The girl who ruined the photo with Slash?” och ”The girl who made you get the butterfly tattoo?”.
Då svarar Ted: ”Ni får det att låta som om jag har dejtat en serie Stieg Larsson-romaner”.
I tv-serien ”True blood” påstås att vampyren Eric Northman, spelad av Alexander Skarsgård, har sitt ursprung i Sverige för tusen år sedan. Han kan säga saker på svenska som ”Jag känner ingen fruktan. Jag känner vrede”, och den amerikanska tv-publiken får lära sig läsa textremsa.
När Peter Stormares rollfigur i ”Jurassic Park – the lost world” jagas av små dinosaurier utbrister han: ”Helvetes… helvetes jävla fan… faaaaan!”. När Sookie i ”True blood” sliter bort en silvergrej från Eric Northman skriker han, med en blinkning till Stormare: ”Helvetes jävla aaa!”. Svenska svordomar har, efter hundratusen ”fuck”, ett egenvärde.
I min favoritserie ”Boardwalk empire” (om förbudstiden i USA) har en knäpp spritspanare skaffat svensk barnflicka som han tror heter Ingrid. ”Sigrid”, säger hon korrigerande, och börjar sjunga ”Trollmors vaggvisa” för bebisen: När trollmor har lagt sina elva små troll och bundit fast dem i svansen…
Någon barnflicka från helvetet är hon inte. Jag hoppades att hon skulle göra en Michael Jackson och hålla ut flickan genom fönstret, men hon går efter den gamla svenska normen: agerar pålitligt.
Det är den bilden Michael Nyqvist på ett föredömligt sätt förvrider.
↧
”Ni får det att låta som om jag har dejtat en serie Stieg Larsson-romaner”
↧